Dịch thuật

Dịch giả bàn chuyện dịch thuật.

Buổi tọa đàm có chủ đề Dịch thuật trong thực tế xuất bản diễn ra vào lúc 9 giờ sáng nay (8.5) tại Trung tâm văn hóa Pháp, Hà Nội.

Trong thời gian gần đây, việc xuất bản các tác phẩm dịch ngày càng có nhiều khó khăn và gây ra không ít tranh luận. Những đúng - sai trong dịch thuật cũng cần phải bàn lại. Buổi tọa đàm được tổ chức nhằm giải đáp cho độc giả trong việc phân định thế nào là một bản dịch chất lượng, đồng thời có cái nhìn tổng quan về nền dịch thuật trong nước. Buổi tọa đàm có sự tham gia của các dịch giả đã có nhiều năm kinh nghiệm và các dịch giả trẻ: Lê Hồng Sâm, Trịnh Lữ, Phạm Xuân Nguyên, Lương Việt Dũng, Đào Bạch Liên, Trần Lê Thùy Linh.

Thảm họa dịch thuật

“Trên là giời, dưới toàn là sách dịch” - nhà thơ Trần Đăng Khoa đã phải thốt lên như vậy trước tình trạng dịch bừa, dịch ẩu, dịch tràn lan thiếu kiểm soát, dẫn đến việc cho ra đời những tác phẩm dịch kém chất lượng khiến độc giả bức xúc.

Người đọc là nạn nhân của các thảm họa dịch thuật

Thời gian gần đây, báo chí và bạn đọc đã phê phán gay gắt một bản dịch tệ hại của Nhà xuất bản Thông tấn - cuốn Nghề làm

Dịch thuật

Song hành với điều đó, nên có rất nhiều công ty dịch thuật ra đời để có thể đáp ứng nhu cầu dịch vụ của khách hàng. Tuy nhiên Quý khách thường đặt câu hỏi là dịch công chứng ở công ty dịch thuật nào uy tín tốt, dịch công chứng ở đâu nhanh và giá rẻ và văn phòng dịch thuật nào gần chỗ mình cư trú. Dịch Thuật là một trong những công ty dịch thuật công chứng tài liệu uy tín trong và ngoài nước khá sớm từ năm 2005 với tư cách là văn phòng đại diện của công ty ngôn ngữ quốc tế Onestoplang có trụ sở tại Anh có thể đáp ứng các nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tài liệu nhanh chóng và chất lượng cao đối với những sản phẩm dịch vụ cần hướng tới

 

Đặc biệt, việc dịch ẩu thể hiện khá rõ trong cuốn Mật mã Da Vinci qua bản dịch của Đỗ Thu Hà với rất nhiều lỗi sai ở rất nhiều trang dịch. Dư luận cũng quan tâm tới các bài phê bình xoay quanh việc dịch của dịch giả trẻ Cao Việt Dũng cùng việc Nhà xuất bản Văn Học và Công ty Nhã Nam phải ra thông báo thu hồi cuốn sách Bản đồ và Vùng đất. Đây là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót, diễn đạt tiếng Việt nhiều bất ổn; số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập, vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành. Rồi hai cuốn sách Những kẻ thiện tâm và Hạt cơ bản qua bản dịch của Cao Việt Dũng cũng có nhiều sai sót.

Ồ ạt, chụp giật

Tại Hội thảo Những vấn đề lý luận và thực tiễn của văn học dịch hiện nay do Hội Nhà văn VN tổ chức ngày 10.8, nhiều tham luận của các nhà văn, dịch giả đã xới lên những tiêu cực trong lĩnh vực dịch sách. Tham luận của nhà thơ Bằng Việt gây được sự chú ý khi ông cho rằng những năm qua, có một xu thế dịch ồ ạt các tác phẩm văn chương nước ngoài, ít được thẩm định và xem xét kỹ giá trị đích thực của một trào lưu này hay trào lưu khác mà hầu như sách dịch chỉ chạy theo thị hiếu hấp dẫn độc giả, ăn khách, đôi khi chiều theo cả thị hiếu thích tò mò, hiếu kỳ của bạn đọc, đua đòi theo của lạ dẫu chỉ là “cũ người mới ta”.

Ông Việt cũng báo động về việc nhiều khi một nhà xuất bản, hoặc một nhóm làm sách tư nhân thấy một số tác phẩm vừa được thế giới làm ồn lên vì một vài khía cạnh giật gân   "Truyện Kiêù" của Đại thi hào Nguyễn Du đã được dịch sang 31 ngôn ngữ trên thế giơí, trong đó có 10 bản dịch khác nhau bằng Tiếng Pháp.  
Việc ký kết dịch và xuất bản "Truyện Kiêù" sang tiếng Nga là 1 trong những hoạt động mở đâù chuôĩ hoạt động kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du vào năm 2015, hướng tơí sự kiện UNESCO vinh danh Nguyễn Du là Danh nhân văn hóa thế giơí.

Trung Quốc sẽ dịch chuyển thủ đô trong vài năm tới?

Theo đồn đoán, thủ đô của Trung Quốc có thể chuyển về Tân Cương.

Cư dân mạng đang rộ lên thông tin chính phủ Trung Quốc dự định di chuyển thủ đô Bắc Kinh trong vài năm tới. Cụ thể, một cư dân mạng dẫn nguồn tin rò rỉ từ một trang web chính quyền địa phương cho biết, theo kế hoạch, thủ đô của Trung Quốc sẽ chuyển về Tân Cương vào năm 2016.

Đây không phải là

Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng anh là ngôn ngữ giao tiếp phổ biến nhất hiện nay nên hầu như các công việc đều phải liên quan tới nó,và dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn đang vì thế mà phát triển theo, nếu bạn hay công ty bạn muốn tìm hiểu kiến thức bên ngoài hay mở rộng thị trường ra thế giới thì sự hiểu biết chuyên sâu về tiếng anh là một yếu tố không thể thiếu khi đó câu hỏi đặt ra là! Bạn muốn Dịch thuật tiếng Hàn? Bạn muốn tìm một dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn có uy tín? Hãy đến với chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất.  Dịch thuật Kim Sang đảm bảo dịch thuật nhanh chóng, chính xác với chi phí dịch vụ thấp nhất.



đầu tiên xuất hiện thông tin đồn đoán về việc Trung Quốc dự tính dịch chuyển thủ đô. Tuy nhiên, chủ để này nóng trở lại khi năm 2007, báo FT phiên bản tiếng Trung bình luận đã đến lúc Trung Quốc cần dịch chuyển thủ đô. Tiếp đó, đến năm 2010, một học giả gợi ý Trung Quốc chuyển thủ đô về Hà Bắc.

Sở dĩ Bắc Kinh không phải là địa điểm thủ đô lý tưởng do vấn đề ô nhiễm không khí, mạng lưới giao thông dày đặc.

Trong khi đó, Tân Cương là thành phố ở tỉnh Hà Nam với hơn 6 triệu dân tính đến năm 2010, so với Bắc Kinh là 20 triệu dân.

Trên thế giới, các nước từng di chuyển thủ đô thế kỷ trước có Australia, Brazil, Argentina.



Điểm mặt những 'phố Tàu’ trên cả nước

Ở nhiều địa phương, từ lâu đã hình thành các khu trưng toàn biển tiếng Trung Quốc, giao dịch buôn bán chủ yếu với người Trung Quốc được người dân thường gọi là “Phố Tàu”. Không chỉ ở Bắc Ninh, “phố Tàu” xuất hiện ở Quảng Ninh, Hà Tĩnh, Bình Dương…

Đi qua các con phố này, người ta có cảm giác như đang ở đâu đó bên Trung Quốc bởi các biển hiệu quảng cáo, thực đơn dày đặc tiếng Trung... Các giao dịch nơi đây còn sử dụng tiếng Trung nhiều hơn tiếng Việt.

Có rất nhiều lý do để lý giải cho tình trạng phố ta hóa phố Tàu như: để thu hút khách du lịch thuận tiện việc buôn bán, do yếu tố lịch sử, hay do sự thiếu hiểu biết của người dân... Tình trạng này đã tồn tại khá lâu nhưng như có biện pháp giải quyết triệt để.

"Phố Tàu" ở Bắc Ninh

Làng nghề mộc truyền thống từ hàng trăm năm của Bắc Ninh đang dần bị biến thành... "khu phố tiếng Tàu". Đi dọc con đường làng vào thôn Đông và Phù Khê Thượng (Phù Khê, Từ Sơn, Bắc Ninh), nhiều người không khỏi ngạc nhiên khi bắt gặp hàng loạt biển hiệu "lạ". Những tấm biển hiệu tràn ngập tiếng Trung xen giữa tiếng Việt ở những xưởng sản xuất gỗ, công ty vận tải, cửa hàng ăn, nhà nghỉ...  
Không chỉ cửa hàng đồ gỗ mà các nhà nghỉ, công ty vận chuyển, cửa hàng ăn uống đều treo biển hiệu tiếng Trung xen lẫn tiếng Việt. Theo một số người dân ở đây, nhiều người Trung Quốc thuê lại nhà nghỉ, cửa hàng để kinh doanh dịch vụ cho người Trung Quốc.

Phố Tàu" ở Hạ Long

Tuyến đường du lịch chạy dọc bãi biển Bãi Cháy - TP. Hạ Long đầy rẫy biển hiệu in chữ Trung Quốc. Chưa đầy một km trên tuyến đường mang tên Hạ Long ở đây đã có hàng chục biển hiệu khách sạn, cửa hàng bán đồ lưu niệm... in đầy chữ Trung Quốc. Ngay biển hiệu của hai khu mua sắm lớn nhất dành cho du khách đến Hạ Long là Chợ đêm Hạ Long và Siêu thị Thanh Niên cũng "chú thích" dòng chữ Trung Quốc nổi bật hơn cả dòng chữ Việt.

Đại diện Sở VH-TT và DL tỉnh Quảng Ninh thừa nhận, hiện tượng này đang diễn