Dich tieng Anh sang Viet

[webTitle]

Cong ty dich thuat, Phần mềm hỗ trợ dịch thuật

Hiện nay, trong dịch thuật xuất hiện nhiều phần mềm hỗ trợ việc chuyển ngữ. Mặc dù chúng không thể thay thế được con người song cũng phần nào giúp cho công việc trở nên bớt khó khăn, tiết kiệm được nhiều thời gian, công sức.

Điểm mạnh của các phần mềm này là có thể làm việc đồng thời với nhiều ngôn ngữ, trên nhiều lĩnh vực hay với một khối lượng lớn tài liệu trong một thời gian ngắn., số phần mềm hỗ trợ dịch thuật còn cho phép bạn dịch từ các tập tin có định dạng khác nhau như Word, PDF, Exel, RTF hay các văn bản tin nhắn SMS, thư điện tử, trình duyệt internet.

[Luyen thi toefl - 1407029139]

Hiện có một số phần mềm hỗ trợ dịch thuật phổ biến như SDL Trados Studio SP 2, Bocohan, Easy Translator, Free Translator, Lingoes. Có phần mềm miễn phí như Qtranslate tích hợp nhiều công cụ dịch có sẵn phổ biến hiện nay như Google Translate, Bing Translater, Prompt Mobile, SDL và Yahoo Babel Fish. Phần mềm này có giao diện đơn giản, dễ sử dụng, cho phép cài đặt vào máy hoặc ở dạng portable (không cần cài đặt). Người sử dụng cũng có thể nghe nội dung văn bản dịch ngay sau đó với giọng bản xứ nếu đó là ngôn ngữ phổ biến.

[dich vu tieng nhat - 1421999745]

Mới đây, Google đã chính thức hỗ trợ chế độ ngoại tuyến (offline) cho ứng dụng dịch thuật Translate trên nền tảng Android. Với chế độ ngoại tuyến, ứng dụng Translate tải cơ sở dữ liệu ngôn ngữ tiếng Việt từ máy chủ của Google về thiết bị của bạn, dung lượng khoảng 150MB. Sau khi hoàn tất, thiết bị của người dùng không cần phải kết nối internet qua wifi hay 3G mà vẫn có thể chạy chức năng dịch thuật. Ứng dụng này hỗ trợ các thiết bị sử dụng nền tảng Android 2.3 Gingerbread trở lên với 50 ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả tiếng Việt.

 

[Gia dich thuat - 1405067351]
Các SV học tiếng Nhật đã gặp không ít khó khăn trong phát âm, từ vựng, ngữ, Dich anh van Trần Thị Mỹ Linh, SV vừa tốt nghiệp khoa Đông Phương, ngành Nhật Bản học, trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn (KHXH-NV) TP.HCM cho biết, tiếng Nhật khó từ trong bản chất. Thứ nhất là về bảng chữ cái, có đến 3 bảng chữ cái, một là Hán tự (phải học thuộc từng chữ, học càng nhiều mới đọc được), thứ hai là bảng thuần Nhật (ít dùng) và thứ ba là bảng chữ cái phiên dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật. Trong ba loại bảng trên, theo Linh, bảng Hán tự là khó học nhất, nhưng nó quyết định khả năng đọc hiểu của học viên.

Ngữ pháp tiếng, Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh cũng khá rối rắm và phức tạp. “Lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào khác nhau”, Linh chia sẻ. Ngoài ra, mỗi người Nhật ở các độ tuổi khác nhau đều dùng từ và cách nói hoàn toàn khác, chẳng hạn, trẻ dùng các từ mới, hiện đại, già thì dùng từ cũ. Vì vậy, rất khó mà nắm bắt được người Nhật muốn nói gì.
 
Tronng tiếng Anh, Pussy vừa có nghĩa là mèo, vừa có nghĩa chỉ bộ phận sinh dục của phụ nữ, vậy nên loại snack Megapussi này quả thực rất nhạy cảm.
 
[team building - 1444710459]

"Chỉ thấy buồn nôn" là cái tên không hề thích hợp cho một loại đồ ăn.

"Faggots" có cách phát âm rất giống với một từ dùng để chửi thề trong tiếng Anh.

Nước tai của người Do thái?

Kinh dị hơn, đây là loại thịt trẻ em xắt miếng.

Loại trà này có cái tên khiến người ta không thể nào uống nổi - bô đi tiểu.

Tiếp đến là sản phẩm mang nhãn mồ hôi của chó.

Cuối cùng, "vị như bà ngoại" là loại mứt khiến đứa cháu nào cũng phải thấy e dè.

Người dịch 'Số đỏ' sang tiếng Anh: Vũ Trọng Phụng có tầm quốc tế



GS người Mỹ Peter Zinoman so sánh tác gia Việt Nam với George Orwell, một tác gia tầm cỡ thế giới. "Theo tôi, Vũ Trọng Phụng không thua kém Orwell, họ có nhiều điểm tương đồng về viễn kiến thời cuộc và nghệ thuật viết" - ông nói với TT&VH.

Peter Zinoman, một học giả nước ngoài làm rể Việt Nam, về quê vợ giữa tháng 12 này để tham gia hội thảo về Việt Nam học ở Thái Nguyên, với tư cách đồng sáng lập và đồng tổng biên tập của tạp chí Việt Nam học bằng tiếng Anh tại Mỹ.

Sau đó, ông trở lại Hà Nội gặp gỡ báo chí để giới thiệu cuốn sách mới Vietnamese Colonial Republican: The Political Vision of Vũ Trọng Phụng (tạm dịch: Cộng hòa thuộc địa của người Việt: Viễn kiến chính trị của Vũ Trọng Phụng).

Sách viết về cuộc đời và sự nghiệp của tác giả Số đỏ - "nhà văn thú vị nhất Việt Nam" theo nhận định của Zinoman. Hôm 21/12, ông trò chuyện với TT&VH về niềm yêu thích đối với tác gia lớn của Việt Nam.

GS Peter Zinoman và bản dịch tiếng Anh tác phẩm 'Số đỏ'

Vũ Trọng Phụng không hề thua kém

"Vũ Trọng Phụng không thua George Orwell" - Zinoman đưa ra nhận định ngay khi được hỏi tại sao lại chọn nghiên cứu về Vũ Trọng Phụng. George Orwell (1903-1950, người Anh) là một tác gia vĩ đại của văn chương thế giới, tác phẩm của ông đã được phổ biến rộng nhờ thứ ngôn ngữ thông dụng nhất thế giới.
 
[dich noi tiep - 1416397493]

Trong khi đó, thiệt thòi của Vũ Trọng Phụng là "ông viết bằng tiếng Việt, thứ tiếng mà bên ngoài biên giới Việt Nam không nhiều người thông thạo" - Zinoman nói.

GS người Mỹ cho rằng, có nhiều căn cứ vững chắc để ông so sánh 2 tác gia này với nhau. Thứ nhất, George Orwell và Vũ Trọng Phụng đều bộc lộ quan điểm chống chủ nghĩa thực dân, chủ nghĩa phát xít qua văn chương.

"Nhưng điều đáng nể ở Vũ Trọng Phụng là" - Zinoman nói - "Orwell có được những quan điểm đó do ông sống ở nước Anh hùng mạnh và có thể đi đến tất cả các nước ông muốn để tìm hiểu thực tế, trong khi Vũ Trọng Phụng sống ở Việt Nam - một nước nhỏ, nghèo, chỉ có thể tiếp xúc thông tin qua "cánh cửa hẹp" là báo chí và văn chương Pháp, mà vẫn có được viễn kiến chính trị đúng đắn. Còn về phương diện nghệ thuật, Orwell và Vũ Trọng Phụng cũng là 2 nhà văn hiếm hoi thành công ở cả 2 thể loại: phóng sự và tiểu thuyết. Đó là điều hiếm ở cả Việt Nam và thế giới. Văn của cả hai cũng giống nhau ở chất hài hước, trào phúng".

Bìa cuốn sách nghiên cứu tiếng Anh 'Viễn kiến chính trị của Vũ Trọng Phụng'

"Giới phê bình hiểu hơi hẹp về Vũ Trọng Phụng"

Zinoman nói: "Có thể không hoàn toàn đúng, nhưng tôi có cảm giác Vũ Trọng Phụng là một trong những nhà văn được phê bình nhiều nhất Việt Nam, qua số lượng các bài viết mà tôi đọc". Ông cho rằng, thật dễ hiểu khi một tác giả hấp dẫn và gây tranh cãi như vậy khiến giới phê bình tốn nhiều giấy mực.

"Tôi nghĩ, lâu nay giới phê bình Việt Nam thường chỉ bàn đến Vũ Trọng Phụng ở khía cạnh tả chân và đả kích xã hội, mà không nhìn ra viễn kiến chính trị, nghệ thuật ở ông. Nhà văn rất quan tâm đến khoa học và khoa học xã hội, ông tìm hiểu về Freud từ rất sớm" - Zinoman nêu ý kiến.
 
[dich tieng nhat - 1416397454]

"Chúng ta đều đồng ý rằng, nhiều vấn đề mà Vũ Trọng Phụng chỉ ra trong tác phẩm của ông, như Số đỏ, Giông tố, Làm đĩ, Cạm bẫy người… đến nay vẫn còn tính thời sự. Nếu chỉ phân tích Vũ Trọng Phụng ở khía cạnh phản ánh xã hội thì mới chỉ là cách hiểu hẹp về ông".

Theo GS, việc văn chương Vũ Trọng Phụng chưa được dịch nhiều sang tiếng Anh để giới thiệu với độc giả quốc tế là một điều thiệt thòi cho nhà văn và nền văn chương Việt Nam.

Peter Zinoman sinh năm 1965, là GS về lịch sử và Đông Nam Á tại Đại học California, Berkeley (Mỹ). Ông là dịch giả cuốn Số đỏ với bản dịch tiếng Anh Dumb Luck: A Novel by Vũ Trọng Phụng. Dịch phẩm góp phần giới thiệu văn Vũ Trọng Phụng với giới nghiên cứu Mỹ.

Chương trình tiếng Anh cho trẻ!.

iEnglish là một chương trình tiếng Anh giao tiếp vui nhộn, độc đáo với phần mềm tương tác tích hợp với bảng cảm ứng thông minh dành riêng cho trẻ tại CitySmart.

Còn nhỏ nhưng con bạn có thể nói tiếng Anh được không? Câu trả lời là: Có! Không chỉ nói được, bé còn có thể tiếp thu rất tốt ngoại ngữ nếu được dạy đúng phương pháp. iEnglish là một chương trình tiếng Anh giao tiếp vui nhộn, độc đáo với phần mềm tương tác tích hợp với bảng cảm ứng thông minh dành riêng cho trẻ tại CitySmart. Bạn có thể cho bé yêu của mình thử, mà không cần lo ngại “chưa biết chữ sao con học tiếng Anh được”!

Tại sao bạn nên chọn iEnglish cho con?

Các nghiên cứu khoa học đã chứng minh, khả năng bắt chước, phản xạ, tiếp thu và ghi nhớ ngôn ngữ của trẻ đặc biệt tốt trong giai đoạn 3-12 tuổi. Không như nhiều mẹ tưởng rằng bé chưa rành mặt chữ tiếng Việt làm sao học tiếng Anh, thực tế bé không học theo kiểu “suy nghĩ”, viết từ hay “dịch từ Việt sang Anh” như mẹ tưởng mà phản xạ một cách hết sức tự nhiên, thuần thục như một em bé nước ngoài, nếu được đặt vào môi trường giáo dục phù hợp. Các nghiên cứu cho thấy trẻ ở độ tuổi này có thể học và tiếp thu tới 6 ngôn ngữ khác nhau, bên cạnh đó học ngôn ngữ sớm còn giúp trẻ phát triển kỹ năng ngôn ngữ mang lại lợi ích về việc phát triển ngôn ngữ sau này.
 
[dich vu tieng nhat - 1421999751]

iEnglish là một chương trình tiếng Anh đặc biệt, vì nắm bắt ngay ưu thế vượt trội này của trẻ. Chương trình được thiết kế riêng cho trẻ, theo phương pháp học mà chơi, tương tác vui nhộn, khiến bé cảm thấy thoải mái và yêu thích từng giờ học của mình..

Mỗi giờ học tiếng Anh với chương trình iEnglish đều sinh động và vui nhộn

Giáo trình sử dụng trong chương trình được thiết kế và phát triển bởi các nhà xuất bản uy tín trên thế giới như NXB trường Đại học Cambridge, và Tổ chức Giáo dục Quốc tế FasTracKids. Bé sẽ được luyện và phát triển đầy đủ các kỹ năng Anh ngữ theo từng độ tuổi, đồng thời phát triển cả khả năng tư duy, sáng tạo, sự dạn dĩ, tự tin khi sử dụng tiếng Anh.

Học với phần mềm tương tác tích hợp với Bảng cảm ứng thông minh cũng là một ưu điểm lớn của chương trình. Bé sẽ được “chỉnh giọng” ngay từ “thuở ban đầu” với hệ thống phầm mềm ngữ âm hiện đại để có được phát âm chuẩn xác nhất. Cách giảng dạy khoa học, vui nhộn, có phương pháp sư phạm của thầy cô cũng giúp bé tiếp thu tốt nhất ngoại ngữ ngay từ tuổi mầm non, tiểu học.

Và những giá trị khác mà chương trình mang đến!

Không chỉ có ngoại ngữ, iEnglish còn có những giá trị độc đáo khác mà hiếm chương trình tiếng Anh cho trẻ em nào có được. Chẳng hạn như bên cạnh việc giúp phát triển các kỹ năng ngôn ngữ, chương trình còn nuôi dưỡng niềm đam mê, tác phong tự tin, cách thức